Hắc cũng bon chen nói vụ Edit

Nhà nghèo cũng phải cho con đi học.

Chòi trong hóc như nhà Hắc cũng phải loi nhoi cái vụ edit truyện đang xôn xao bữa giờ. Không góp lửa, góp gió gì được thì cũng phải làm thiêu thân cho bằng anh bằng em.

Số là Hắc muốn tâm sự mấy lời thế này:

Cái công việc “edit” mà các “editor” [tại sao phải để trong dấu ngoặc kép thì đọc thêm 1 hồi nữa các bạn sẽ hiểu] của chúng ta đang làm hiện nay, theo Hắc là độc nhất vô nhị trên hành tinh, chỉ riêng VN mới có. [Không biết đúng không, thôi cứ quăng đại đi, ai chụp thì chụp :”>] Theo kiến thức không đến nỗi hạn hẹp lắm của Hắc thì biên tập là người nắm quyền sinh sát cuối cùng của một tác phẩm. Tác giả viết rồi cũng phải qua khâu biên tập chỉnh chu lại. Dịch giả dịch rồi cũng phải qua khâu biên tập gọt giũa lại. Thành ra, biên tập viên còn phải có đủ “nội công thâm hậu” để biết chỗ mà chỉnh, dám chỉnh và chỉnh cho đúng. Tức là biên tập truyện Anh phải thật thông thạo tiếng Anh, biên tập truyện Trung phải rất nhuần nhuyễn tiếng Trung. Quay lại trường hợp của chúng ta, phong trào đọc truyện Trung và sự ra đời của các phần mềm convert đã sinh ra một loạt các công việc hoàn toàn mới: converter và “editor” [và beta và bla bla khác nữa mà Hắc có thể không biết tới]. Đặc điểm nổi bật nhất của “Editor” nhà chúng ta là không biết tiếng Bông mà vẫn “edit” truyện Tàu ngon lành. Bạn đã thấy thú vị chưa nào??? ^^ Giờ có lẽ bạn đã hiểu tại sao mình đưa “edit” vào trong ngoặc. ^^

Mặc kệ là “chữ biết mình chứ mình không biết nó” thì độc giả truyện online vẫn có rất rất nhiều bộ truyện “edit” [edited chứ nhỉ :D] hay không thua kém gì truyện dịch. Mình rất nhiều lần đã phải háo hức comment hỏi xem bạn chủ nhà là dịch hay “edit” mà mượt thế, và câu trả lời thường xuyên nhận được là ” “Edit” bạn ạ!” Thậm chí vì nhiều nhà edit quá xuất sắc mà các NXB đã quyết định mua bản quyền phát hành chính thức. Túm lại, đoạn này mình chỉ muốn ca ngợi các bạn đã bỏ công bỏ sức “edit” để độc giả có truyện “miễn phí và chất lượng” để nghiền ngẫm. Cám ơn các bạn rất nhiều. ^^

Vì bản chất đặc thù của riêng “editor” nhà mình, thành ra nó nảy sinh một việc như sau: [bỏ dấu ngoặc nhé, nhưng vui lòng vẫn hiểu là có “”]

Phải dựa phần lớn vào bản convert. Hầu như đó là thứ đầu tiên đưa các bạn tiếp xúc với truyện và chọn truyện để edit. Mà dạo gần đây, các bản convert thiệt càng ngày càng khá, càng ngày càng xuôi tai. [Mình hầu như chỉ đọc convert. Nhân đây cũng cảm ơn luôn converter và các bạn đã tạo nên các phần mềm chuyển ngữ. ^^] Thành ra, đôi khi chỉ cần tinh chỉnh 1 chút xíu, tỷ như “dày rộng đại chưởng” thành “đôi bàn tay to dày”, là “cũng có vẻ ổn”. Đối với sở thích của người khác, mình vô cùng dễ tính, dễ tính đến mức bạn thích để nguyên văn “ta-ngươi” “hắn-nàng” “ân-ngô” mình đều chấp nhận được hết, thậm chí ngày xưa bản “edit”thường hay đọc  có kiểu “lớn lên” xinh đẹp, dù thấy khó hiểu quá mình cũng chẳng phàn nàn gì. [Sau này, mò mẫm mới ra được từ “lớn lên” đó còn nghĩa là “bộ dạng” “dáng vẻ” thế là trời quang mây tạnh.] Không phải mình hời hợt, mà vì mình biết 1 điều: đây là “hàng free” không thể đòi hỏi quá. “Ăn mày mà đòi xôi gấc sao được?” Mình chưa bao giờ kỳ vọng các bạn phải giống dịch giả, phải chính xác từng chữ một, phải gọt giũa thật êm tai. Các bạn có lòng làm đã tốt lắm rồi.

Nhớ cái hồi mà mình cũng bon chen edit truyện [giờ drop rồi :”>] Thần thoại của Ma Vương, đoạn edit rất ngắn, hình như chỉ nhỉnh hơn 1 trang A4 chút xíu, mà mình mất gần 3 tiếng đồng hồ để có thể publish nó lên WP, mà còn chưa thấy ưng lắm. Phải đào xới bản raw, phải tra google, phải mở QT… làm đủ trò mới xem như tạm được. Chưa kể là ngồi ngẫm nghĩ xem nên để nguyên nàng-hắn hay là chuyển thành anh-cô. Cũng nhức đầu lắm chứ!!! Mình dám cam đoan là nếu mình rành tiếng Trung, mình sẽ hoàn thành sớm hơn nhiều. Ai nói edit là đơn giản?

Không ai bắt mình làm thế. Độc giả cũng chưa hẳn nhận ra nếu có sai sót chút đỉnh chỗ này chỗ kia. Nhưng mình vẫn hì hục. [Và mình tin là rất nhiều editor khác còn công phu hơn mình, còn chịu khó gọt giũa hơn nhiều, thậm chí tạo hẳn 1 phần ghi chú hoành tráng để độc giả hiểu rõ hơn về tác phẩm. Chắc chắn cũng không ai ép họ cả.]

Tại sao mình phải “dư hơi” thế chứ?

-Thu nhặt kiến thức cho mình. Cái hồi mình phát hiện ra “lớn lên” nghĩa là “bộ dạng” mình cảm thấy mĩ mãn lắm. Ít nhất hơi tối cũng đỡ hơn tối thui. Ít nhất làm editor cũng phải hiểu về “con” mình hơn độc giả nhiều một chút.

-Thử thách bản thân. Hơi hư vinh một chút, nhưng mà thích. Chỉnh thế nào cho thuận tai hơn, trơn tru hơn cũng là một nghệ thuật. Có lẽ độc giả sẽ chẳng để ý, nhưng mình đã cố gắng, và mình đã thắng chính mình là được rồi.

-Cho “con” mình cơm no, áo ấm, quần lành, áo lặn. Tác phẩm là “con đẻ” của người khác nhưng là “con nuôi” của mình. Phải làm sao cho không thua bạn kém bè chứ! Đấy, mình đã nói từ đầu rồi: Nhà nghèo cũng phải cho con đi học.

Với cá nhân mình thì lý do: để độc giả có một tác phẩm hay chưa bao giờ là tiêu chí bỏ công bỏ sức cả. Nói thiệt. Cho dù mình edit bộ truyện chỉ để cho mình đọc, mình cũng muốn nó hoản hảo nhất có thể. [Vẫn đang tự edit tự sướng đây =)) =))] Trước tiên là mình tôn trọng mình cái đã.

Quay lại các editor nhà mình. Bạn siêng năng, bạn chăm chỉ, bạn cặm cụi edit cho hay. Bạn cũng không có thêm được 1 đồng nhuận bút. Cũng chẳng ai khen bạn mấy lời. [Còn vụ có tăng page view hay không thì mình dốt đặc cán mai, nhà trong xó thì không dám nói tới page view, :”>, nhục lắm] Bạn có “dùi mài” hay không? Tùy bạn. Bạn có “chi li” từng câu từng chữ hay không? Tùy bạn. Bạn thích edit đúng 70% (sai 10%) hay đúng đến 99.99% hay không? Tùy bạn. Bạn luôn có quyền tự chọn. Dù sao thì đến cuối năm 2012 cũng tận thế thôi mà. ^^ Nhưng mình hy vọng bạn sẽ chọn làm một editor “cố gắng” đúng đến 99.99%. Nếu bạn thực sự muốn, mình cam đoan, nhất định bạn sẽ tìm ra cách. ^^

Lời cuối cùng: Convert muôn năm =)) =)) Đọc convert [giống mình] cho lành =)) =))

T/B: Bài này viết chả có bố cục gì ráo T_T đọc hồi cũng hem hiểu mình muốn nói gì luôn. :”>

About blackunicorn999

Gọi tui Tiểu Hắc là được rồi. ^^
This entry was posted in Loạn Bút, Ngôn Tình. Bookmark the permalink.

56 Responses to Hắc cũng bon chen nói vụ Edit

  1. đọc xong ko hỉu j, chỉ giơ tay nói 1 câu “pé cũng là editor nà” =))

  2. *bật ngón cái* convert muôn năm. :)) Convert bây giờ càng ngày càng dễ đọc nha.
    *cúi đầu* lần thứ…vào nhà Hắc ca dưng mờ k có cmt

  3. (¯`•Oºo.OßơO.oºO•´¯) says:

    Trèo dzô mùng rầu, ngả lưng định ngủ rầu nhưng bật điện thoại dzô blogspot coi có nhà nào đăng cái gì hay hay lên không. Đập dzô mắt là nhà nài, bài nài. Nếu như đọc bài của Lily xong thì thấy hơi bùn thì đọc bài nài xong tâm trạng “hết cả xờ trét” mới nãy bị. Her her. Tiểu Hắc! Con số 99.99% nhìn xiền quá ta. Giúng dzàng bốn số 9. Các bản edit có nhiều từ thấy quài. Hiện đại cũng chơi tuốt luốt ta ngươi, lúc đầu đọc thấy chướng tai nhưng đọc riết cũng quen. Haha. Bài viết hay thật!

  4. Lily says:

    Nhà tôi nghèo, tôi ko thích cho con đi học, tôi chỉ thích cho con đi Ferrari giao bánh bao thôi T^T

  5. Ishtar ^-* says:

    ai, nghe thiên hạ đồn đại là convert 9 cột bây giờ chả khác edit là bao nhiêu (mặc dù ta mới chỉ nhìn thấy cv 5,6 cột thôi), nói chung là cái vấn đề edit bây giờ cũng thật rắc rối, nhà nhà edit, người người edit, nhưng đọc nhiều bản chẳng khác nào đọc convert nên không khỏi gây ác cảm, chưa kể những nhà quá coi trọng top, view, rồi share pass các thứ nữa, đau đầu quá.

  6. Iris says:

    Chị Hắc nhà giàu cũng cho con đi học đại học. hic. em thì toàn lên các nhà đọc bản edit thấy hay thì chạy đi đọc convert thôi. mà chị Hắc lặn mất tăm à. em muốn hóng truyện mọi người đang viết dở nha.

    • Cái gì, đào đâu ra nhà giàu vậy? T_T
      Nhà nghèo, nghèo lém, nhà trên núi mà.
      Trồi lên rồi nè. ^^

      • Iris says:

        nhà ss giàu còn gì? nhìn hình xe trên giao diện mà ham.:(( mà có nguyên quả núi để ở cũng không dễ dàng gì nha ss, quá giàu rồi còn chi nữa.:))
        hay giờ ss nói vụ Trong sáng của Tiếng Việt đi ss ơi, em hóng với.:D

  7. Bài này viết hay :”> kết câu Nhà nghèo cũng phải cho con đi học của chị Hắc :”> nói nhiêu đó thôi ạ *biến mất tăm*

  8. julia123.vn says:

    Đọc chùa đã lâu nay mới chính thức lên tiếng cho bạn.
    Tất cả chỉ vì bài viết này của bạn đúng ý mình quá.
    Thú thật là trước giờ mình vẫn cực kì khâm phục các bạn editor. Bởi lẽ nhìn vào một bản converter, mình mù luôn. (Dạo này do luyện nhiều truyện edited nên cũng đã đỡ dốt hơn một chút). Dù là dân tiếng Trung, nhưng quả thực có lẽ vốn từ Hán Việt của mình còn rất kém, hoặc là do tư duy ko đủ mạch lạc, nên các bản converter trở thành hố đen với mình vậy. Vì vậy dù nhiều khi phải bật cười trước những từ ngữ câu cú rất “ba chấm” trong các bản editor, mình vẫn phải cảm ơn các bạn ý vì đã edit lại cho mình coi truyện.
    Nhưng quả thực, có rất nhiều bản edit khá cẩu thả, ko biết là do các bạn ấy ko chau chuốt, hay do chính các bạn ko hiểu, mà ngôn từ hay thậm chí ý nghĩa của bản gốc cũng bị sai lệch khá nhiều. Bản thân là một người dịch thuần tuý, mình cảm thấy rất tiếc cho những tác phẩm như thế.
    Dịch thuật là một công việc đòi hỏi không chỉ có sự phong phú trong ngôn từ, vận dụng uyển chuyển từ ngữ, mà còn rất cần đến sự am hiểu về ngôn ngữ mà tác phẩm gốc được viết ra. Đặc biệt là với tiếng Trung, một thứ tiếng với nhiều tầng lớp ý nghĩa trong từng câu từng chữ, thì việc truyền tải ý nghĩa của tác phẩm gốc đến người đọc lại càng phải cẩn trọng hơn nữa.
    Bạn nói rất đúng, editor đòi hỏi rất nhiều sự nhẫn nại và tốn ko ít công sức. Mình vẫn luôn cảm thấy edit là công việc còn khó khăn vất vả hơn cả việc ngồi dịch thẳng từ bản gốc ra như mình làm.
    Nhưng cũng ko thể phủ nhận, vẫn có rất nhiều editor đang làm khá tốt và trôi chảy công việc chuyển nghĩa đó, để chúng ta có cái mà đọc.
    Vì vậy, mình chỉ muốn nói rằng, mong các bạn editor sẽ để ý hơn nữa, làm sao để bản chỉnh sửa của mình ngày càng hoàn thiện hơn, ít phải sử dụng những câu từ khiến người đọc đọc lên mà chẳng hiểu gì hơn nữa. Nhưng cuối cùng chẳng thể làm khác hơn và dần dần tạo thành một thói quen, rồi lại tự ám thị mình, nó chính là thế, kiểu nó phải thế…
    Giống như khi mình ngồi dịch một bộ đam mỹ, lại bị một cô bé hủ nữ nói rằng ss làm hỏng phong cách đam mỹ. Đam mỹ là phải sử dụng ngôn từ chuẩn của đam mỹ, phải là “hảo ngọt” chứ ko thể là “rất ngọt”, phải là “hướng hắn thuyết” chứ không phải là “nói với anh ấy”…
    Nghĩ đến đó, lại cảm thấy đau lòng lắm lắm…

    • Về cái vụ edit khó hơn dịch thì mình tin tưởng hoàn toàn. Thà rằng nhìn bản dịch để có cái nhìn toàn cảnh hơn là đọc convert và lại bị bản convert nó neo lại, không dám đi xa.😀
      Cái vụ đam mỹ của bạn thiệt đúng là buồn lòng nhỉ. MÌnh nghĩ tại các bạn quen rồi, và các bạn thấy hay hay, có nét riêng, nên vẫn giữ dù biết không chuẩn vẫn không muốn chỉnh sửa. Cái này thì tùy thôi. ^^ Tụi mình cũng đành chịu vậy. ^^
      Cám ơn comment chia sẻ tâm huyết của bạn nhé ^^

    • Yuyu ỉn says:

      haha
      có thể cùng yêu chung một thứ nhưng ko có nghĩa là có cùng một cách nhìn về nó
      đam mỹ lại là một mảng chìm nổi ko rõ ràng
      có cơ man là hủ, hủ nữ, hủ nam
      mà hủ thì lại mỗi người một vẻ
      lúc mới bước chân lên bậc thang thành hủ, em thấy giới đam mỹ yên ắng hơn bên ngôn tình
      nhưng sau một thời gian, em đã phát hiện ra ko phải thế
      nó yên ắng vì nó chiến tranh ngầm :))
      theo em thì ss cứ làm theo cái tâm của ss, còn người khác nghĩ sao thì hạ hồi phân giải vậy, tri kỉ trên đời ko thể nhiều, hơn nữa làm chỉ vì một chữ đam mê
      em comt chỉ vì em cũng là một hủ nữ, có gì ss bỏ qua nha :d

    • Lãnh Vân says:

      Còn cả cái ‘hảo hảo mà suy nghĩ lại’, ‘hảo hảo mà cảm thụ’, ‘hảo hảo mà yêu nhau’ nữa… T___T Riết rồi…
      .
      .
      .
      … Sợ ăn mì Hảo Hảo =]]

  9. Meo Meo Yêu says:

    =))) Lặn lâu vầy mới trồi lên mà war gì cũng hóng đc hết ha :)))

  10. icecream0806 says:

    Nói rất hay! Viết rất chuẩn!🙂

  11. darkqoop!! says:

    Lên face thấy cái link thế là nhảy vô coi thử. Vẫn như thường lệ, bạn Hắc ko bao giờ khiến người khác thất vọng. Viết hay lắm. ^^

    Hình như phong trào ‘edit’ này là bắt nguồn từ ttv với các chương trình QT converter. Ban đầu bên đó chỉ edit sơ sơ qua đọc cho tiện, rồi dần dần phát triển thành phong trào edit ra các blog.

    Nói chung cũng là thiên thời địa lợi nhân hòa. Thiên thời: các phần mềm ngày càng tân tiến; địa lợi: nguồn cung ứng gần như vô tận các truyện TQ; nhân hòa: bao nhiêu người VN thích đọc truyện TQ. Đến khi nào 3 yếu tố trên vẫn còn đủ thì ‘nghiệp edit’ vẫn còn dài dài. Tất nhiên càng kéo dài lâu thì người tham gia sẽ càng nhiều ==> càng dễ xảy ra va chạm.

    Nói chập ko biết nói gì nữa. Thôi stop here =)

    • darkqoop!! says:

      ak ak, cái chế độ giờ của nhà Hắc lệch 12 tiếng so với giờ VN luôn. ^^

    • Trời ạ, cái dòng đầu của bạn T_T Áp lực à nha.
      Cám ơn bạn đã khen, hy vọng là mình sẽ không làm hư hao niềm tin của bạn *trái tim trái tim*
      3 cái yếu tố thiên-địa-nhân mà bạn đưa ra hay lắm. ^^ MÌnh thiệt thích.😀

  12. Pandamama says:

    Thú thật với H., đọc xong bài này của H. mình nhớ ngay đến câu nói của giám khảo Bắc Đẩu trong cuộc thi Táo Idol(trích dẫn):”Ý kiến của tôi là…tôi chả có ý kiến gì cả!!” T_T Cơ mà được cái lại…giống mềnh nghĩ, làm gì cũng đơn giản là mình thích mình mí làm, k vì ai cả, chả ai bắt ép được, có hứng thú thì mới nên việc được chớ, ít nhất là bản thân thoả mãn. Vài ngày trước nghe ngóng thông tin mới phát hiện ra edit khó khăn thế nào, thế mà vẫn nhiều người lao đầu vào, như mình là mình bỏ cuộc ngay vòng gửi xe(vừa nghe đã hốt >.<). Bản thân đơn giản chỉ là 1 độc giả, cũng k phải người trong 'nghề' nên không biết nói gì(thậm chí 1 số vụ a vụ b còn chả biết gì mừ nói=="). Nhưng sau khi đọc 1 bài phê phán, bức xúc, tự dưng tinh thần căng thẳng, cảm giác như từ xưa đến nay mình là 1 kẻ vô dụng;___;*chắc "có tật giật mình"* ròu sau đó đọc mấy bài phân tích dịu dịu, êm tai, còn những bài tranh luận hơn 300 comt đọc mất mấy tiếng, mình bỏ luôn, k hóng hớt nữa…aiz, lại lan man ròu, trở lại vs những bài tạm gọi là 'thân thiện' dư lày, mình bắt đầu có suy nghĩ về 1 số vấn đề, k phải vấn đề mà mọi ng bàn, mà là vấn đề của mình, riêng mình thui. Bi giờ mới vào việc chính đây!(mở đầu hơi lan man, hồi xưa gọi là mở bài gián tiếp nhểy? :)) Số là ngày xưa hồi mới nghe về vụ đọc truyện trên mạng, ngày đấy không biết gì về ngôn tình, mà truyện Trung Quốc đọc được dăm ba quyển, căn bản ngày xưa k thích truyện Trung Quốc mà rộng ra nữa là k quan tâm truyện tình yêu tình báo, ngại đọc… Sau đấy thì nghe rủ rê lại mới tậu di động mới nên thử đọc ebook, sau đấy thì có sim học sinh sinh viên khuyến mại mạng j đấy, thế là lao vào đọc online…Thực ra hồi xưa mình k có thiện cảm vs từ edit cho lắm! Edit là gì??(mình dốt ngoại ngữ, học trước quên sau, mạng mẽo nhà k có lắp, k có khái niệm ra hàng, đừng hỏi mình đang sinh sống ở vùng núi nào, nhiều ng ở đấy còn biết 2 thứ ngôn ngữ cơ=.=) định hỏi bạn mừ…ròu lại quên, truyện thì cứ có tác giả và editor, người edit. Lâu lâu lười ròu cũng…biết tra từ điển(vốn dĩ chủ yếu là đọc truyện, thi thoảng mới để ý từ này). Tra ra ròu thì…??? Sao lại là biên tập nhà? Bẵng 1 tzan…xuất hiện từ mới!! Convert?? Lần này có tinh thần học hỏi hơn, ròu cũng biết nó là cái j! Từng tải nhầm về 1 bản convert, mắt chữ A mồm chữ O cố gắng xem nó là cái j, toàn 'đích' vs…trời đất j k hiểu nổi, sau đấy xem thử mấy bản convert cũng thấy toàn vậy hết, thế nên định nghĩa đầu tiên về nó rất dở hơi-"k đọc được". Từ convert xong ròu mới suy trở lại cái edit(đến giờ nghe nhiều ng gọi cũng đã trở nên vô cảm vs nó ròu, ngày xưa rất k ưa…) Sau ròu thì xem nhiều biết nhiều, đọc nhiều ròu quen, chuyển từ đọc edit sang convert lun! Tự dưng nói đến đây mình mới phát hiện ra…kể lể quá nhiều đã khiến mình hoàn toàn lạc đề mất ròu!(kì thực là đã xoá bớt mấy trăm chữ k có nội dung ròu) Cho mình nêu vấn đề của mình ở…comt sau nha!

  13. Pandamama says:

    Vào đề luôn cho khỏi quên>.<, thực ra đây là vđề của riêng mình thôi: dạo này mình phát hiện(trước đây biết nhưng cứ lơ) là cách nói chuyện, diễn đạt của mình ảnh hưởng rất nhiều văn Tàu, cụ thể là ngôn tình Trung Quốc(suy nghĩ này xuất phát từ đoạn cảm nghĩ của bạn Quỳnh Như về 'ngô, ân'…) đơn giản, dễ nhận nhất là cách xưng hô 'ta'-'nàng', ròu 'a', 'nga', 'nha'…loạn xì ngầu ở cuối mỗi câu, phức tạp thì…mình ít dùng! Vì chưa đủ trình độ nhưng mình thấy 1 số ng, nhất là những ng giỏi về văn thì hay dùng những câu từ mây trôi nước chảy hoặc như Lily thì dùng khẩu hiệu 'tiểu nhân' vs 'quân tử' này(cái này thì k bay bổng), ng khác thì từ ngữ ròu cả cách nói nghe kiếm hiệp mây núi nữa. Đại khái là…cảm giác rất Tàu!! Mình thì k có ý phán xét j ở đây cả vì mình có hơn gì họ đâu?(chắc có kém hơn thôi :)) Ngày xưa thì mình cứ cho đấy là hay, mà mình cũng nghĩ mọi ng dùng kiểu đấy nghe cho lịch sự, hoặc đơn giản đấy là thói quen của họ, cũng như mình quanh quẩn chỉ có…'1 số mẫu câu nhất định'. Nhưng bây giờ mình tự dưng thấy sợ ròu, vì mình k thích cách mình dùng như vậy nữa. Vs ng dùng có dụng ý như Lily(vừa nói ở trên) thì cũng chả có việc gì đi(sao mà cái từ dụng ý nó cũng…sao sao?) mà mình thì đúng là dùng vô tội vạ! Chắc tại bạn ý biết dùng có chọn lọc mà mình thành lạm dụng. Ròu giờ sang ám ảnh. Mình gặp mặt bên ngoài có ng còn gọi ta vs nàng vs bạn bè làm mình thấy khó chịu=.= K để ý thì thôi, bây giờ để ý lại thấy bực bực ợ. Nhìn cái j cũng k vừa mắt, sao cái 'ngôn từ' nó cũng có hơi Tàu vậy?;___; Muốn sửa mà k biết sửa sao, quên tí là nhào vô nàng, ta ngọt xớt, chấm câu còn muốn thêm a, nha,…biến tướng đi thì thành…nhá!! Nhìn phát lộn ruột==", nghe thấy…ớn ớn… (sao buồn đời quá…) Nhiều lúc nghĩ cũng chả sao, mọi ng chắc cũng thế, nhưng nghĩ đi nghĩ lại nhiều từ mình dùng cảm giác tệ chả kém gì khi nghe thầy giám thị phòng thi mình đợt trước dùng "không được share nháp cho nhau"-k lẽ ổng muốn quảng cáo ổng dạy Tiếng Anh? = =Nhiều ng thì bảo thêm vài từ tiếng Anh vào cũng bình thường nhưng mình k đồng tình. Mình cảm thấy như vốn tiếng Việt của mọi ng ngày càng bị thu hẹp lại vậy. Ngay bản thân mình cũng chả ra hồn(đã thế còn dốt ngoại ngữ, cái ngu nhân đôi T_T) Bi giờ mình cũng chả hi vọng cái khả năng mở rộng được vốn tiếng Việt, dùng từ cao siêu mà vẫn thuần Việt hay gì đó nhưng mà ít nhất là bỏ dùng mấy từ ta nàng, ròu mấy cái theo phong trào đi(hơi bị khó…) Đọc lại phần mình vừa viết sao mà chả phù hợp vs nd bài viết của bạn nhỉ? Mình còn 1 vđề nữa có vẻ gắn hơn vs nd đó là về H. Là H!! K phải H. nhé!(đang định dùng nha…) Nhưng mình mỏi tay ròu, mà comt tiếp chắc lại lạc đề thui.

    • À, thật ra nói vụ tiếng Việt mình “Tàu quá” thì cũng đành chịu vậy. Từ Việt có môt bộ phận rất lớn là từ Hán – Việt, thành ra chạy trời cho khỏi nắng.

      Nói đơn giản nhất là mấy từ : Tiểu học, Trung học, Đại học, cũng đã có yếu tố Trung văn trong đó rồi.
      Hắc thì không có vấn đề gì với việc dùng nhiều chữ Hán cả. Miễn sao người viết sử dụng đúng ý nghĩa và quan trọng hơn, miễn sao đại đa số người đọc cũng phải hiểu.
      Văn phong cá nhân, mỗi người mỗi vẽ, mình không thể bắt ai phải viết thế này thế kia được. ^^
      Họ có quyền viết của họ, mình có quyền đọc của mình. Nếu mình đã góp ý, họ vẫn giữ nguyên, mà mình thì lại khó chịu, thì mình đi chỗ khác thôi.
      Tinh thần của Hắc lúc nào cũng vậy hết. “Khó mình, dễ người” Mình tự kiểm điểm lấy cách viết của mình là được rồi. Ai đâu mà lo chuyện thiên hạ.
      Hehehe.

      Còn cái vụ H là sao nhỉ? ^^ Chưa hiểu lém? ^^

    • Ngáo ộp says:

      (ngồi ôn thi chán quá nên lượn vào nhà “bạn” Tiểu Hắc đọc lại cho dzui :D)
      nhân tiện Panda nói về vụ xưng hô, mình cũng chỉ có vài lời nói về việc dùng từ khi xưng hô thôi của bản thân mình thôi.
      Thú thực là dạo trước mình xưng hô cũng toàn sử dụng “ta” “ngươi” thôi, hậu quả của vụ đọc truyện cổ trang TQ. Ngay cả bản thân mình sử dụng từ như vậy nhưng nghe cũng thấy mình nói mà chối tai lắm, đúng là thấy mình bị Tàu hóa nặng quá. Mãi mới sửa được cái lối nói ấy cho mình, may phước sửa được rồi. Thêm vào nữa là đọc nhiều truyện NTTQ quá thỉnh thoảng lối nói cũng bị ảnh hưởng.
      Ngồi nghĩ thấy cái vốn tiếng Việt của mình nó đã hạn hẹp rồi, Khi viết cái gì đó thường rơi vào tình trạng k kiếm được từ mà diễn tả. Lại thêm vụ bị ảnh hưởng cái lối nói tàu hóa này, thấy tội nghiệp cho mình ghê gớm. T_T
      ờ, hì hì, ngồi cmt xả xì – trét ôn thi nên nói lung tung k đầu k cuối, muốn viết thêm nhưng mà lười quá với cả ngoài HN đang có rét tăng cường, tay cóng hết cả rồi! hehe, đi học tiếp đây!

  14. MY says:

    Nhung bai cua nang toan hay ca(du chua doc het)>.<
    Tu khi biet nha cua nang ta vao mang la phai vao nha cua nang va ss Den truoc cho du ko xem gi ca.thoi quen roi.

  15. dinhdang says:

    Chắc bài viết của nàng Hắc sẽ dụ dỗ thêm một số lượng lớn “editor” cho cộng đồng người Việt yêu truyện Trung đây.Bản thân ta cũng là 1 kẻ bắt đầu a dua theo phong trào ‘người người dịch truyện,nhà nhà dịch truyện’ và đang gặp 1 đống khó khăn + thắc mắc không biết cùng ai hỏi đáp nữa,nhất là khi gặp những từ khó nhằn,tìm đủ loại QT,CCP,google,Bing,Lạc Việt,Hán Việt từ điển,…mà chẳng ăn thua,không hiểu gì hết á.Sợ nhất là làm hỏng văn phong của tác giả a~
    Chẳng biết các nàng edit sao hay quá,hơn nữa phần mềm QT,CCP của ta lại chẳng convert được,thế mới chết chứ!Hơn nữa, TTV dù là chỗ bắt nguồn của các blog edit nhưng toàn thấy dịch truyện kiếm hiệp là chủ yếu,thắc mắc cũng toàn kiếm hiệp chẳng biết nếu là truyện ngôn tình thì được ko trời.Theo ta thấy,các nàng ở đây cũng đã edit một số truyện, không biết có thể chỉ giáo cho ta được không?
    Có đoạn này ta ko hiểu các nàng xem giúp được ko?Cứ mỗi lần edit đến đoạn miêu tả là ta đập đầu vào…đậu hũ (đỡ đau hơn^.^)
    VD: 正对着的是一溜明窗
    chính đối trứ đích thị nhất lưu minh song
    Cho ta hỏi ‘lưu minh’ là gì thế?
    có nàng nào biết tiêng Trung hông?chỉ ta chỗ học với ,cả online và offline,sách dạy,ebook nữa
    Yahoo của ta: dalinhlang@yahoo.com.vn
    Thêm nữa,nàng Hắc cho ta cáo lỗi,tự nhiên chen vô thắc mắc trong blog nàng,tại bài viết của nàng chí lí lắm,chỉ sợ sau này chắc ta cũng phải chịu cảnh tương tự do edit không hay,thôi thì cố gắng vậy,lòng yêu truyện không cho phép ta từ bỏ,đâm lao thì phải theo lao thôi.*thở dài*
    Xin lỗi và cảm ơn các nàng~

    • Mình không giỏi vụ edit lắm. ^^ Cái “lưu minh” đó mình tra rồi, cũng thua :(( :(( không biết có phải là ánh sáng tràn vào cửa số không nữa. ^^
      Bạn nào biết chỉ thêm nha!!!!😀

      À, mình có buzz yahoo bạn mà không được. ^^

    • Lãnh Vân says:

      Chính xác thì phải tách nó thành 2 cụm từ 一溜 và 明窗. 一溜 là một dãy, một hàng, chữ lưu ở đây chỉ đơn vị. Còn 明窗 đơn giản là cửa sổ sáng, rõ. Chữ Minh bổ nghĩa cho chữ Song, chứ không phải Lưu minh là một từ ^^

      Chút lòng bé nhỏ, hi vọng giúp được bạn ^^

      • Lãnh Vân says:

        Quên nữa, góp ý nhỏ luôn, mong bạn chỉ nên edit khi đã chắc chắn về văn mình và văn người chứ đừng nên làm theo phong trào. Edit giống như trò chơi đoán chữ, dùng từ ngữ của mình để diễn tả lại convert cho dễ hiểu. Nếu không chắc về ngôn ngữ của mình, mong bạn tìm hiểu và tập dượt trên vài đoạn nhỏ trước để quen tay đã rồi hẵng làm một bộ dài hơn.

        Hi vọng bạn không khó chịu về lời góp ý này!

      • Cám ơn mẹ Sóc đã ra tay tương trợ nhé!!!!! ^^

  16. Ái chà, đọc xong bài của bạn Hắc mà tí nữa thì tớ lăn đùng ra khóc. Cho tớ hỏi tí, bạn có thể sang nhà tớ xem thử bộ Chiến Xu Chi Tinh tớ làm xem đã được chưa? Nếu cảm thấy không ổn thì bạn cứ nói, tớ nhất định sẽ sửa sao cho đứa con nuôi của tớ được hoàn chỉnh nhất.

    Tự thấy mình chả ra làm sao, tiếng Trung chỉ biết được có khoảng hơn trăm chữ đứng rời rạc, ghép lại thì chịu. Bản “edit” thì lại không cố sao cho đúng được đến 99.99%, mà chỉ cố được đến mức nào đó ít hơn thôi. Được mỗi cái ưu điểm là vì xem phim TQ quá nhiều, nên có thể nghe hiểu 1 số câu từ cơ bản, và khi gõ thì cố gắng không để bị lỗi chính tả, chỉ thế thôi. Khuyết điểm thì đầy rẫy, mà cái to nhất chính là không đổi ngôi xưng hô hiện đại (trong lời dẫn, còn trong lời nói thì vẫn sửa) và có 1 số đoạn tìm, hỏi mãi không ra nghĩa, thế là lược bớt nó luôn ra khỏi truyện. Càng nghĩ càng thấy có lỗi.

    Chẹp *thở dài thườn thượt* Hãy cho tớ lời khuyên, nhưng mà cũng không cần thẳng thắn quá đâu, nói lên sự thật 1 cách uyển chuyển mềm mại là được, không thì 1 ngày nào đó đột nhiên đọc được bao nhiêu lời góp ý trực diện sẽ làm tớ ngất xỉu luôn đó.

    (Viết tất cả những lời này trong niềm lo sợ, lỡ mình nhỏ tuổi hơn bạn Hắc mà cứ xưng cậu-tớ thế này liệu có bị mắng không?)

    Ơ, nhưng cái hệ liệt Bắc Đẩu Thất Tinh này được sáng tác khoảng 2001-2002 nhỉ? Một thập niên đã trôi qua…

    • Trước hết nói vụ xưng hô nhé.😀 Bạn cứ thoải mái, thật ra là mình thích xưng hô như thế này trên mạng lắm. Nó làm mình thấy trẻ ra😀😀😀

      Tiếp theo nói vụ bài của mình làm bạn muốn khóc, sao thế? Bạn nói cho mình biết với! Mình tự xét thấy bài viết không có gì nặng nề cả😕 Chỉ tâm sự vớ vẩn thôi mà ta😕

      Tới vụ tiếng Trung, bạn biết hơn 100 chữ là nhiều lắm rồi. Hơn mình quá trời.😀 MÌnh biết chắc chừng 20 chữ.😀 Nhưng mà ghép lại cũng biết Wo Ai Ni. [j/k]

      Nói về vụ edit: Lời khuyên của mình rất đơn giản “Hãy làm cái gì bạn thấy thích.” Thế thôi. Bạn thích để “ta – ngươi ” thì cứ để. Bạn thích lượt bỏ một vài đoạn thì cứ lượt…. Cái này là nói thật lòng. MÌnh theo chủ nghĩa cá nhân cao độ, nên rất ghét vụ “đẽo cày giữa đường”. Có quá nhiều người đọc, mỗi người một ý, chúng ta làm sao mà chiều theo họ hết được. Nên cứ tùy theo mình là tốt nhất. ^^ Trừ khi bạn thích tăng page view. ^^ Đến một lúc nào đó bạn cảm thấy thật sự muốn đổi thì bạn sẽ tự đổi, như vậy càng thoải mái hơn.
      Còn cái vụ dịch không ra, nếu hỏi mãi không được, bạn có thể thử để nguyên văn trong ngoặc rồi hỏi thăm xem các bạn đọc có lý giải nào phù hợp hơn hay không. ^^ Một người tính ngắn, hai người tính dài. ^^

      Cái bộ Chiến Xu Chi Tinh thì để mình qua xem rồi comment sau nha. Thật ra mình ít khi comment nhận xét này nọ lắm, thứ nhất là vì làm biếng, thứ nhì là mình không có đòi hỏi cao-sao cũng được, thứ ba là vì không phải lúc nào cũng đủ trình độ để góp ý.😀 Về văn phong chắc mình không ý kiến gì đâu. Cái quan trọng theo mình là ý nghĩa có chính xác hay không thôi, mà cái này thì chỉ có tra bản gốc mới biết được. Nói túm lại là mình đang kiếm cớ làm biếng thôi. ^^
      Chúc vui ^^

    • Lãnh Vân says:

      Ờ, uyển chuyển mềm mại.

      Bạn có thể nào dùng ít từ Hán Việt đi không? Vì nhiều từ Hán Việt qua tiếng Việt không còn nghĩa giống như trong tiếng TQ. Ví dụ bất quá nên đổi thành có điều, tuy thế…; ngữ khí nên đổi thành giọng điệu, …

      Ngoài ra bạn có thể chú ý hơn đến văn phong tiếng Việt, cách bố trí từ nghx không giống với tiếng Trung. Ví dụ đập ngay vào mắt là câu đầu tiên của chương 10.1: “Ngươi tên nhát gan lăn ra đây cho ta!” Tiếng Việt không ai nói thế cả, mà thường là “Tên nhát gan nhà ngươi lăn ra đây cho ta!”

      Về cách xưng hô, kẻ thù cứ gì phải ta ngươi, mày tao chi tớ, anh em cô cậu đầy ra đó, Bạn xưng cậu tớ ngoài đời được, sao không thể cho nhân vật trong truyện bắt chước mình?

      Đủ uyển chuyển chưa bạn? Thật tình chưa đọc chương nào trọn vẹn nhà bạn, ngó vào 1 cái thế thôi!

      Mượn chỗ nhà bạn Hắc để trả lời, vì nó liên quan đến nhiều chương nhà bạn í đâm ra LV chả biết viết ở đâu😀

  17. dinhdang says:

    Thanks ss Lãnh Vân về lời góp cực kì chân thành~Mai này có gì không biết chắc em lên đây hỏi quá!Mà nàng Hắc xinh đẹp vô hạn ới ời ~ta xưng “nàng” gọi “ta” được (bị lậm ngôn tình quá rùi)hay gọi “bạn” kêu “mình” hay hơn?Nàng cứ chọn~Khổ nỗi tại ta chưa biết tuổi nàng,mới biết được của nàng Lãnh Vân thui,í lộn ss Lãnh Vân~Còn nàng?

  18. À, tớ có hơi muốn khóc 1 tẹo, vì bài tâm sự của cậu nói trúng 1 loạt khuyết điểm mà 1 “editor” như tớ đã mắc phải. Tuy nhiên cũng nhờ bài này mà tớ có thêm quyết tâm để tiến bộ tới trình độ “editor” 88.88% (99.99% thì thực sự là mục tiêu xa vời quá, thôi sẽ từ từ cố tới mức đó sau vậy). Nhưng đúng là mỗi lần sau khi tra từ điển đi tra từ điển lại, đổi đi đổi lại trật tự từ, “edit” ra được 1 câu hoàn chỉnh không lủng củng và đúng nghĩa 100% thực sự là 1 niềm hạnh phúc.

    Cái vấn đề xưng hô đúng là tớ cũng muốn nát óc ra đây, không biết làm thế nào cho phải. Sẽ sửa ở những chỗ và những lúc cảm thấy hợp lí.

    @ bạn Vân: Cảm ơn bạn, tớ sẽ thử “edit” theo cách nhìn thuần Việt nhất. Dạo này cách suy nghĩ của tớ bị Tàu hóa và Hàn hóa nhiều quá rồi.

    Sao tớ không com ở nhà bạn Hắc được nhỉ? Cứ gõ vào ô Reply có dấu là chữ lại biến mất, phải viết ra ngoài chỗ khác rồi Paste vào mới được. Cậu thông cảm, tớ không có kinh nghiệm đi com, chỉ từng com ở mỗi WP của mình và của cậu thôi.

  19. Mễ Mễ says:

    Thế ra Edit không cần làu làu tiếng Trung à xD

  20. ……mình bấn với bạn lun …..sau một mớ về edit và editor bẹn lại kết 1 câu…….. ” đọc convert cho lành” ……mình kết câu này vô cùng lun ^^

  21. Cho “con” mình cơm no, áo ấm, quần lành, áo lặn. Tác phẩm là “con đẻ” của người khác nhưng là “con nuôi” của mình. Phải làm sao cho không thua bạn kém bè chứ! Đấy, mình đã nói từ đầu rồi: Nhà nghèo cũng phải cho con đi học.
    Mình thích câu này của b, ko cần biết ng khác nghĩ j, trc tiên bản thân mình phải trân trọng chính mình, bộ tr làm ra là đứa con tinh thần của chính mình, ko hết tâm huyết làm hết sức có thể là ko tôn trọng chính bản thân mình chứ chưa nói j đến độc giả. Với mình, quan niệm chia sẻ public nên thế nào chả đc, ng ta đọc free, còn ý kiến ý cò j chứ, mình ghét cái quan niệm đó, làm ra 1 thứ ko cần biết nó có đáng giá ko, chỉ cần biết, bản thân mình đã cố gắng hết sức r, tự độc giả sẽ nhận ra, tự bản thân mình sẽ cảm thấy ko còn j nuối tiếc! Ôi nói nhảm quá, hehe, hôm nay hơi bị xúc động vì tìm ra đc nhà b, còn ngạc nhiên hơn là Qoop!! ca đã like và comt ở đây từ hồi nảo hồi nào =)) Thế mới biết, mình thật theo chậm thời đại =)) Cảm ơn vì những bài viết của b, mong là sẽ đc đọc nhiều hơn và đc nói ch với b nhiều hơn ^^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s